대만 번역 체크 부탁드립니다. 내용은 이렇구요 구글 번역하였습니다매끄러운지 체크 부탁드립니다여자친구라는 단어가 대만에서 더 좋은표현이
대만 번역 체크 부탁드립니다. 내용은 이렇구요 구글 번역하였습니다매끄러운지 체크 부탁드립니다여자친구라는 단어가 대만에서 더 좋은표현이
내용은 이렇구요 구글 번역하였습니다매끄러운지 체크 부탁드립니다여자친구라는 단어가 대만에서 더 좋은표현이 따로 있으면 그걸로 해서 번역 부탁드리겠습니다반갑습니다. 만나게 되어 너무 기쁩니다.제 이름은 ‘김충현’이라고 합니다. 그동안 얘기를 많이 들었습니다여자친구가 대만에서 생활할 때 부모님 같은 고마운 분들이셨다 라고그래서 궁금했습니다. 지난번 한국에 방문 하셨을 때 도 인사를 드리고 싶었는데 근무 중이어서 뵙지 못하였습니다. 그래서 정말 아쉬웠습니다.하지만 이렇게 일본에서 만날수 있게 기회를 만들어 주셔서 기쁩니다. 감사합니다. 다음에는 저희가 대만으로 만나 뵈러 가겠습니다. 그리고 앞으로 잘 부탁드리겠습니다. ^^很高興見到你。我很高興認識你。我的名字是‘金㥙賢’。 到目前為止我已經聽說過很多關於它的事情。女朋友說她在台灣生活的時候,他們就像她的父母一樣,她很感激。所以我很好奇。上次你來韓國的時候我想跟你打個招呼,但因為我在工作所以我沒能見到你。所以這真的很令人失望。但我很高興你給了我們這個在日本見面的機會。謝謝下次我們去台灣見你。祝您未來一切順利。 ^^
구글 번역된 중국어 문장은 자연스럽지 않은 부분이 많아서 좀 더 매끄럽게 다듬었습니다.
她在台灣生活時,您們像父母一樣照顧她,讓她充滿感激之情。
上次您來韓國時,我本來想和您打個招呼,但因為在上班,所以沒能見到您,真的很遺憾。
不過這次能在日本見到您,真的很開心,也非常感謝您給我們這個機會。
"女朋友"도 맞지만, 대만에서는 보통 "她"(그녀)라고 자연스럽게 표현합니다.
만약 격식 있게 "제 여자친구"라고 말하고 싶다면 **"我的女朋友"**라고 써도 됩니다.
"他們就像她的父母一樣,她很感激。" → "您們像父母一樣照顧她,讓她充滿感激之情。"
"這真的很令人失望。" → "真的很遺憾。" (더 자연스럽고 부드러운 표현)
"祝您未來一切順利。" → "以後還請多多關照!" (더 따뜻하고 자연스러운 인사)