일본어 잘하시는 분 일본어로 바꿔주세요 루이 안녕? 벌써 마지막이네... 그래도 루이 덕분에 캐나다에서 항상 행복했어.
루이 안녕? 벌써 마지막이네... 그래도 루이 덕분에 캐나다에서 항상 행복했어. 한국으로 다시 돌아가면서 가장 그리운 순간은 루이랑 함께 있었던 순간일거야.그래도 내년에 한국에서 만나잖아? 그리고 전주에 오겠다고 해줘서 고마워.루이는 내 소중한 친구라서 캐나다에서 있으면서 힘든 일은 없었으면 좋겠어. 루이랑 지내면서 루이는 성숙하다는 생각을 했었어. 그래서 힘든 일이 있더라도 루이는 금방 이겨낼거라고 생각해. 마지막 인사가 아니라, 또 보자!한국과 일본은 가까워서 계속 만날 수 있을거야. 너무 고마웠어.안녕!
채택 답변은 GPT 돌려서 나온 답변이라는 거 주의하시기 바랍니다~
일반적으로 번역 관련해서는 @@하게 번역해 드릴게요
GPT를 돌려서 나온 문구이기 때문에 아예 바로 처음부터 전개한다거나 여기서 직접 활동하시는 분들 (프로필 까신 분들)
やほー(혹은 안녕이라는 단어를 아신다면 アンニョン(안뇽)이라고 하셔도 Good)
이제.... 우리들(이) 캐나다에서 같이 보내는 것도 (이제) 마지막이네 ㅠ
韓国に帰国すると、多分ルイと一緒にカナダで過ごした瞬間が一番懐かしいと思うかも。。。
한국에 귀국하면, 아마도 루이랑 함께 캐나다에서 보낸 순간이 가장 그립다고 생각할지도 모르겠네....
그래도, 내년(에) 한국에서 (우리) 만나잖아~?! (그치?)
後、わざわざチョンジュまで来ると言ってくれてほんとにありがとー!
그리고, 일부러 전주까지 온다고 말해 줘서 정말로 고마워!(회화체로 적었습니다!)
ルイって、私の大切な友達だから(=親友)、カナダで私がいなくてもあんま辛いことなしに、幸せに過ごせるといいなぁと思うよ。
루이는, 내 소중한 친구 (=친한 친구) 니깐, 캐나다에서 내가 없어도 그닥 힘든 일 없이, 행복하게 지낼 수 있다면 좋겠네.... 하고 생각해.
ルイと一緒に過ごして、ルイって大人しいなあと感じるところが多かったの!
루이랑 같이 지내면서, 루이는 점잖고 어른스럽구나~ 하고 느끼는 구석이 많았어!
まぁ、辛いことがあって、ルイならきっと問題ないと思うよ?見事に乗り越えるからね!
뭐.... 힘든 일이 있어도, 루이라면 분명 문제 없으리라 생각한다니깐? 훌륭히 극복할 수 있을테니깐!
これが、最後の挨拶でないし、また余裕がある時、お互いに連絡しましょうね!
이게 마지막 인사가 아니고, 또 여유 있을 때, 서로 연락하자! (연락하고 지내자!)
韓国と日本って、物理的な距離が短いから(=近いから)いつでも時間があれば会えると思う。
한국과 일본은, 물리적인 거리가 짧으니깐 (=가까우니깐) 언제라도 시간이 있으면 만날 수 있으리라 생각해~
改めて、これからもよろしくね!韓国に遊びに来たら色々連れて行ってあげるし、おいしいごはんも食べましょうね!
앞으로도 잘 부탁해! (전에도 얘기했지만 다시 한 번 고쳐 말함)
한국에 놀러 오면 여러군데 데리고 가 줄거고, 맛있는 밥도 먹자!